To have and have not
6
"Mieć i nie mieć" - takie tłumaczenie jest powszechne. Ale może tez znaczyć: Musieć i nie musieć.
Na swój użytek przetłumaczyłem: masz czy nie masz?
Mimo przecudnej ekranizacji, to książka robi na mnie największe wrażenie.
Problem przypomniał mi się nie tyle z powodu przemytu ludzi, ile z dokonania wyboru: mieć - nie mieć, musieć - nie musieć. Wybór Harry'ego Morgana może być przeniesiony na znacznie większe postaci i w zupełnie innym kontekście. Bardziej niż "Stary człowiek i morze" zasłużyło na Nobla. A skojarzył mi się problem w związku z dyskusją o racji stanu, zbrodniarzach wojennych etc.
Każdy z nas ma wybór i każdy bywa postawiony w sytuacji trudnej. Zwłaszcza polityk.
Czy można posunąć się do zbrodni w imię wyższej konieczności? Co uznamy za wyższą konieczność? Czy nasza reakcja może być nadmierna, czy musi być proporcjonaln do sytuacjiproporcjonalna do sytuacji?
Zamieszczam cytaty z dyskusji ( przepraszam, że dużo, ale są ważkie)
"Dobrze zorganizowana bandę lewactwa czyli GTW w Jewrounii już mamy. To chyba tych fanatyków trzeba się bać. W imie swoich chorych ideałów sa gotowi zniszczyć nasza cywilizację. Jak dla mnie rozprawa z kolorowymi i tęczowymi i socjalistami to miód na serce. W imie obrony wartości cywilizacji chrześcijańskiej.
uzupełnij zgadzam się:TakNie
Treść została skrócona. Zaloguj się, aby zobaczyć pełną treść.
Ten post ma 6 komentarzy. Zaloguj się, aby je przeczytać i dołączyć do dyskusji.